bi arkadasimin kendi mezar tasina yazdirmak istedigi cumle insani kendinden alan cinstedir .
vay ulan orospu cocugu dunya,
hep siktin beni amina kodugumunu yerinde,
18 yasinda anladim siktigini,
simdi mezarda bilerek ters yatiyorum,
gor bakayim nasil oluyo sikmek...!
genelde mac ozetlerinde gosterilir cunku anlik anlasilabilecek kadar kolay bisey degildir. bu cumleden sonra %1500 gol olacaktir o yuzden bu laf edildi mi butun heyecan bok olur.
genelde cep telefonlarinda gorulen , kolay mesaj yazmak icin bir arac. kullanana pek rastlamadim..
ortaokulun eglenceli elemaninin yaptigi igrenc esprilerden biridir. bu igrenc esprinin tek degisik yani soruyu yiyen kisiye 2 cevap hakki tanimaktadir. evet veya hayir diyebilecektir soruyu yiyecek kisi. mutludur huzurludur ama o bickin delikanli cindir , adam carpar cok pis. malum diyalog soyle gelisir.
+ olm sana bi soru sorucam evet veya hayir diye cevap verebilirsin.
- sor bakalim.
+ seni benden baska siken oldu mu?
- !?!?!
burda - diye bahsettigimiz sahis kisa sureli bir tramva gecirir. soruyu algilamaya ve dogru cevabi dusunmeyi amaclar. ancak arkadan gelen kahkaha sesleri onu dusunmekten alikoyar.
uzun lafin kisasi insani insanliktan cikaran sorulardan sadece bir tanesidir , ne yazik ki bu sorulardan milyonlarca vardir...
+ olm sana bi soru sorucam evet veya hayir diye cevap verebilirsin.
- sor bakalim.
+ seni benden baska siken oldu mu?
- !?!?!
burda - diye bahsettigimiz sahis kisa sureli bir tramva gecirir. soruyu algilamaya ve dogru cevabi dusunmeyi amaclar. ancak arkadan gelen kahkaha sesleri onu dusunmekten alikoyar.
uzun lafin kisasi insani insanliktan cikaran sorulardan sadece bir tanesidir , ne yazik ki bu sorulardan milyonlarca vardir...
bir olayin iyisiyle kotusuyle ortaya cikacagini belirten eski bir atasozu .
bunla esdeger bir soz daha vardir.
(bkz: ak got kara got belli olacak)
bunla esdeger bir soz daha vardir.
(bkz: ak got kara got belli olacak)
hayattaki aksiliklerin ust uste gelmesi sonucu dibe vuran insanin soyleyebilecegi bir soz.. neydik ne olduk sozu de bu sozle esdeger tutulabilir.
<bonus bakiniz batsin bu dunya>
<bonus bakiniz batsin bu dunya>
bir galatasaray besiktas macinda komedi 2 penalti calmasi sonucu hakemligi birakmistir.
rahatlik belirten atasozudur , kullanilmasi baya zevklidir.
(bkz: yaramayan ukdeler)
ogrenmesi aslinda o kadar kolay olmayan , dilbilgisi olarak insani dagitan dil. ozellikle cok sik bi sekilde kullandiginiz fiillerin neredeyse hepsinin duzensiz cekimleri sizi sizden alabilir. duzenli cekimdeki binlerce fiili kullanamamiz icinizde bir aciya sebep olabilir. tam olarak ogrenip ispanyolca anadili olan biri gibi konusmak imkansizdan 2 kademe dusuktur. ayni sekilde ispanyolca cok hizli konusulabilen bir dildir. kelimeleri cok yuttuklari icin anlamak uzun surebilir.
sarki soylemek icin superdir , sarkilari bagira cagira soylemek kadar zevkli bisey yoktur.
ayrica ispanyolca konusan cesitli ulkeler arasinda gramer olarak ciddi farklar olabilir. mesela ispanyol ispanyolcasinda "siz" anlamina gelen ve farkli bir cekimi olan "vosotros" , meksika’da mevcut degildir , onun yerine "ustedes" derler ve "onlar" yani "ellos" kisi zamirinin cekimiyle aynidir. bu bakimdan meksika ispanyolcasinda ogrenilecek sadece 5 kisi cekimi vardir , ispanyada 6. karsimizda 5 farkli zaman cekimi olunca bu farkin onemli oldugu anlasiliyor zaten.
ayni sekilde ispanyolca konusan bircok ulkede "sen" , "tu" olarak gecer ancak arjantinde sen yerine "vos" kullanirlar. arjantin ispanyolcasinda "tu" , saygi anlaminda "siz" olarak kullanilir ve cekimi farklidir. ornek verirsek meksikali bi vatandas arjantinde "sen konusursun" derse arjantinli eleman "siz konusmustunuz" anlar. degisiktir uyuzdur.
bir baska komik olay da bazi kelimeler baska bi ulkede kufurdur. mesela meksika’da bal ve sutten elde edilen yiyecege "cajeta" derler ama bu kelime arjantinde "am" anlamina gelir.
degisiktir guzeldir , bi de tam ogrenebilsem tadindan yenmeyecektir valla.
sarki soylemek icin superdir , sarkilari bagira cagira soylemek kadar zevkli bisey yoktur.
ayrica ispanyolca konusan cesitli ulkeler arasinda gramer olarak ciddi farklar olabilir. mesela ispanyol ispanyolcasinda "siz" anlamina gelen ve farkli bir cekimi olan "vosotros" , meksika’da mevcut degildir , onun yerine "ustedes" derler ve "onlar" yani "ellos" kisi zamirinin cekimiyle aynidir. bu bakimdan meksika ispanyolcasinda ogrenilecek sadece 5 kisi cekimi vardir , ispanyada 6. karsimizda 5 farkli zaman cekimi olunca bu farkin onemli oldugu anlasiliyor zaten.
ayni sekilde ispanyolca konusan bircok ulkede "sen" , "tu" olarak gecer ancak arjantinde sen yerine "vos" kullanirlar. arjantin ispanyolcasinda "tu" , saygi anlaminda "siz" olarak kullanilir ve cekimi farklidir. ornek verirsek meksikali bi vatandas arjantinde "sen konusursun" derse arjantinli eleman "siz konusmustunuz" anlar. degisiktir uyuzdur.
bir baska komik olay da bazi kelimeler baska bi ulkede kufurdur. mesela meksika’da bal ve sutten elde edilen yiyecege "cajeta" derler ama bu kelime arjantinde "am" anlamina gelir.
degisiktir guzeldir , bi de tam ogrenebilsem tadindan yenmeyecektir valla.
che guevara icin soylenmis baska bir soz , turkce meali : sonsuz zafere kadar binbasidir.
genelde slogan olarak kullanilan ve "sonsuza kadar binbasi" anlamina gelen sozdur. aslinda che guevara icin yazilmis agit gibi bir sarkidir. en guzel sekilde buena vista social club tarafindan soylenmistir. ayrica carlos puebla yorumu dinlenmeden olmaz.
bahsi gecen sarkinin sozleri soyledir :
aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.
aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
comandante che guevara.
tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo santa clara
se despierta para verte.
vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa.
tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.
seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con fidel te decimos:
!hasta siempre, comandante!
sozlerin turkcesi boyleymis ama tam tercumesi degil uysun diye boyle cevirmisler:
o tarihi günlerden bu yana
yer etti içimize senin sevgin
parladığı yerde yiğitlik güneşin
ölüm bir çelenk kondurdu başına
o aydınlık durur hala
yürekleri saran ışıltısıyla
bağlıdır senin sevgili varlığına
kumandan che guevara
vuruyorsun tarihin içinden
şanlı ve güçlü yumruğunla
bütün santa clara düşüp yollara
seni görmek isterken
gelirsin bahar güneşiyle
tutuşturduğun meltemle
gelirsin bayrağımızı dikmeye
ve bir ışık gülüşünde
devrim aşkıyla yanan yüreğin
götürür yeni bir hedefe seni
orda bekler hep birileri
kurtarsın diye güçlü ellerin
yolundayız hiç durmadan
birleşmiş seni izliyoruz
fidelle birlikte bak söylüyoruz:
sonsuza dek ey kumandan!
(bkz: hasta la victoria siempre comandante)
bahsi gecen sarkinin sozleri soyledir :
aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.
aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
comandante che guevara.
tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo santa clara
se despierta para verte.
vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa.
tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.
seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con fidel te decimos:
!hasta siempre, comandante!
sozlerin turkcesi boyleymis ama tam tercumesi degil uysun diye boyle cevirmisler:
o tarihi günlerden bu yana
yer etti içimize senin sevgin
parladığı yerde yiğitlik güneşin
ölüm bir çelenk kondurdu başına
o aydınlık durur hala
yürekleri saran ışıltısıyla
bağlıdır senin sevgili varlığına
kumandan che guevara
vuruyorsun tarihin içinden
şanlı ve güçlü yumruğunla
bütün santa clara düşüp yollara
seni görmek isterken
gelirsin bahar güneşiyle
tutuşturduğun meltemle
gelirsin bayrağımızı dikmeye
ve bir ışık gülüşünde
devrim aşkıyla yanan yüreğin
götürür yeni bir hedefe seni
orda bekler hep birileri
kurtarsın diye güçlü ellerin
yolundayız hiç durmadan
birleşmiş seni izliyoruz
fidelle birlikte bak söylüyoruz:
sonsuza dek ey kumandan!
(bkz: hasta la victoria siempre comandante)
comandantenin ispanyolcasi ve dogrusu , herkes bunu iki m ile yaziliyor zanneder ancak ispanyolcada tek m ile yazilir ve che guevaranin lakabi budur.
(bkz: hasta siempre comandante)
(bkz: hasta siempre comandante)
(bkz: comandante)
(bkz: yedikule)
unlu dusunur goethe nin unlu bir vecizesi. takdire sayan.
yo soy el hijo de anatolia. (isp.)
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?