şairlikten ayrılıp son iki yıldır işimin yazmak olduğu şey.
zordur, değişiktir, okulu yoktur.
kendini eğiterek başlıyorsun her şeye
özenerek, saçmalayarak.
bir nevi kendi yolunu yapıp üzerinde yürüyorsun.
öyle çok bu işlere girmiş insanı da çevrende bulamıyorsun.
zorluyorsun.
aşkla deniyorsun oluyor , sonra yine aşkla deniyorsun olmuyor.
akılla deniyorsun oluyor, sonra yine akılla deniyorsun olmuyor.
bazen oluyor, bazen olmuyor yani
bazen bu iş için doğmuşum diyorsun, bazen mesleğini söylemeye utanıyorsun
bazen bir çiçeğe bakıyorsun yazdıklarından utanıyorsun
bazen kalabalıları görüp yaptığın işi seviyorsun.
yapın veya yapmayın diyemem.
ama şu an seviyorum. çünkü yukıarda güzel bi'şeyler yazdım.
5 dk sonra sevemeyeceğim belki :)
yanlış anlaşılmış şarkı sözleri
bir zamanlar ben:
"sordum da mı verdiler
bana remzi dediler."
doğrusu:
"sordum namın verdiler
pala remzi dediler."
evet, bana remzi dediler.
"sordum da mı verdiler
bana remzi dediler."
doğrusu:
"sordum namın verdiler
pala remzi dediler."
evet, bana remzi dediler.
nereden başlasam bilemiyorum açıkçası.
ferhat göçerden gelsin bir tane;
"boş ver sen, ben delinin biriyim
her şeye rağmen esirinim"
sifon versiyon;
"boş ver sen, ben deliğin dibiyim
her şeye rağmen asilliğim"
orjinal versiyon;
"doktor derdime bir çare
ona doyamıyorum yaz bi reçete"
sifon versiyon;
"aktör derdime bir çare
ona doyamıyorum az bi peçete"
burada anlam biraz derindir benim için.
aktör: oyunlarla karşı cinsi etkileyip kendine çeken hatun kişi.
peçete: aktör sana akıttığım göz yaşlarımı sileyim bari.
anlamlarında kullanılmaktadır, yanlışlar üzerine birde teoriler oluşturulmuştur.
orjinal versiyon;
"aklımın iplerini saldım"
sifon versiyon;
"hakkının iplerini saldım"
hakkı kimdir, nedir, nereden geliyor hala çelişkiler var kafamda.
ferhat göçerden gelsin bir tane;
"boş ver sen, ben delinin biriyim
her şeye rağmen esirinim"
sifon versiyon;
"boş ver sen, ben deliğin dibiyim
her şeye rağmen asilliğim"
orjinal versiyon;
"doktor derdime bir çare
ona doyamıyorum yaz bi reçete"
sifon versiyon;
"aktör derdime bir çare
ona doyamıyorum az bi peçete"
burada anlam biraz derindir benim için.
aktör: oyunlarla karşı cinsi etkileyip kendine çeken hatun kişi.
peçete: aktör sana akıttığım göz yaşlarımı sileyim bari.
anlamlarında kullanılmaktadır, yanlışlar üzerine birde teoriler oluşturulmuştur.
orjinal versiyon;
"aklımın iplerini saldım"
sifon versiyon;
"hakkının iplerini saldım"
hakkı kimdir, nedir, nereden geliyor hala çelişkiler var kafamda.
ben de özledim ben de resmin var şu an elimde
...resmin var şu alemde!?
...resmin var şu alemde!?
şarkı erkin koraydan geliyor.
aşkında varsa payım söyle neler yapayım?
aşkında has arpayım söyle neler yapayım?
aşkında varsa payım söyle neler yapayım?
aşkında has arpayım söyle neler yapayım?
ilhan şeşen:ellerimde çiçekler,kapında sırılsıklam.
ben:ellerimde çiçekler,kapında çırılçıplak.
ben:ellerimde çiçekler,kapında çırılçıplak.
ajda pekkan: sevene zulüm edeni yakar geçerim.
ben : sevene zulüm ederim yıkar geçerim.
ben : sevene zulüm ederim yıkar geçerim.
ajda pekkan: ben senin yerinde olsam ufak ufak uzarım durmam.
ben: ben senin yerinde olsam karı kıza giderim hiç durmam.
ben: ben senin yerinde olsam karı kıza giderim hiç durmam.
hapipe havva, aşk vurur insana. - hafife alma aşk vurur insana. (yıldız tilbeden idi)
muazzez abacı---
ellerim ellerinden ne umdu ne buldum
sıcaklığın yaksın beni yaksın beni
budur umudum budur umudum budur umudum
bendeki algı---
sıcaklığın yaksın beni yaksın beni
mudurnu buduuuu mudurnu buduuu mudurnu budu
ellerim ellerinden ne umdu ne buldum
sıcaklığın yaksın beni yaksın beni
budur umudum budur umudum budur umudum
bendeki algı---
sıcaklığın yaksın beni yaksın beni
mudurnu buduuuu mudurnu buduuu mudurnu budu
ben: bi an gel dön gel hep gel terbiyeni bozup gel.
gülşen bi an gel dön gel hep gel tövbeleri bozup gel.
oha lan demiştim karıya bak aştı yine. ben aşmışım meğersem.
gülşen bi an gel dön gel hep gel tövbeleri bozup gel.
oha lan demiştim karıya bak aştı yine. ben aşmışım meğersem.
tarkan :incitmemeli sevenleri değerlerini bilmeli
anlaşılan :incik memeli sevenleri.
anlaşılan :incik memeli sevenleri.
olması gereken:
kadınım söyle sen mutlu oldun mu
bu deli adamı unuttun mu
sevdin mi gerçekten ah seviştin mi
söyle onları da öptün mü
hep böyle bildiğim:
kadınım söyle sen mutlu oldun mu?
bu deli adamı unuttun mu?
sevdin mi gerçekten ah seviştin mi?
söyle kollarını öptün mü?
kadınım söyle sen mutlu oldun mu
bu deli adamı unuttun mu
sevdin mi gerçekten ah seviştin mi
söyle onları da öptün mü
hep böyle bildiğim:
kadınım söyle sen mutlu oldun mu?
bu deli adamı unuttun mu?
sevdin mi gerçekten ah seviştin mi?
söyle kollarını öptün mü?
kayahandan bir şarkı;
doğrusu: kara dantel sokağında ben.
zotac dilinde; kara matem sokağında ben,
la aslında doğru olanı anımsamıştım ama, kendi kendime çok kızdım, kendime küstüm hatta. ne ipne adamsın lan sen dedim, böyle hüzünlü bir şarkıyı bile, dantel, jartiyer, tanga gibi nesnelere alet ediyorsun. sapık hayvan dedim.
kendime haksızlık etmişim. ibnelik bende değilmiş.
doğrusu: kara dantel sokağında ben.
zotac dilinde; kara matem sokağında ben,
la aslında doğru olanı anımsamıştım ama, kendi kendime çok kızdım, kendime küstüm hatta. ne ipne adamsın lan sen dedim, böyle hüzünlü bir şarkıyı bile, dantel, jartiyer, tanga gibi nesnelere alet ediyorsun. sapık hayvan dedim.
kendime haksızlık etmişim. ibnelik bende değilmiş.
burak kut:komple komple komple bitiğiz
komple komple komple kritiğiz
komple komple komple tikiyiz
babam:gofret gofret gofret pisiiz
gofret gofret gofret kirliyiiz
gofret gofret gofret sikiyiiz
komple komple komple kritiğiz
komple komple komple tikiyiz
babam:gofret gofret gofret pisiiz
gofret gofret gofret kirliyiiz
gofret gofret gofret sikiyiiz
uskudar`a gider iken aldi da bi yagmur cumlesini ben uskudar`a gider iken altida bir yagmur diye anladim taa ki gecen seneye kadar..
aslı:bir kar tanesi ol kon dilimin ucuna.
yanlış anlaşılan:bir kar tanesi ol komidinimin ucunda.
yanlış anlaşılan:bir kar tanesi ol komidinimin ucunda.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?