bu eşsiz pazarlama sloganının türkiyede ki uygulamalarından biri, yalova karamürsel yolu üzerinde bir işletmemizin önündeki bir tabelada bulunmaktadır.
toşhak konusu olan durumun bir translate hatası olması ayrıca komiktir.
chicken translate
yurdum insanı bunu turistlere yaranmak amacli yapmistir.konuyu farklı bir yone saptiracagim.bir turisti gordugumuz zaman yana yakila, bildigimiz tum ingilizce kelimeleri harmanlayarak blue mosque nun, taksim square in yerini tarif etmeye calişiyoruz ya.hic zahmet etmeyin efendim.nasil ki siz londra, new york bilmem nereye gittiginizde iletisim kurmak adina ingilizce bilmek gerektigini kavramissaniz, onlar da turkiye ye geldiklerinde bir adresi turkce sormayi ogrensinler.artık ezik turk insanı imajını atın.eglenceli de oluyor hani.
turist insani:excuse me where is the blue mosque?
tuk insani:ikinci sokaktan sola donun,tramvay yolunu takip edin, 100 metre sonra karsiniza cikacak.
turist insani:sorry, i dont understand.
turk insani:sorry, we dont speak inglish in my country.
turist insani:excuse me where is the blue mosque?
tuk insani:ikinci sokaktan sola donun,tramvay yolunu takip edin, 100 metre sonra karsiniza cikacak.
turist insani:sorry, i dont understand.
turk insani:sorry, we dont speak inglish in my country.
basiretli bir işadamının yapmaması gereken hatalı ilan yazısı.
hey master! make something turning burning in the middle
meali: usta! ortaya sole yanarli donerli biseyler yap.
meali: usta! ortaya sole yanarli donerli biseyler yap.
turk yaraticiligi ile yanan kavrulan lokanta sahibinin yabancilar icin yazdigi afis ona gore turkce karsiligi pilic cevirme zira chicken tavuk demek trasnlate ise bir kelimeyi bir cumleyi anlamini degiştirmeden baska bir dile cevirmektir.
bunu diyen bunu da dedi :(bkz: exploded egypt)
bunu diyen bunu da dedi :(bkz: exploded egypt)
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?