+ go fuck your self!
cevirisi;
+ sandalyeyi ters cevir ve uzerine otur.
(bkz: allahim sana geliyorum)
altyazı salaklıkları
+ ok. do it!
ceviri;
+ sikerler. yapalim gitsin.
lan bu ne lan? sikerler ne olm lan?
ceviri;
+ sikerler. yapalim gitsin.
lan bu ne lan? sikerler ne olm lan?
24 s4e11
kelime: i hope so
ceviri: in$allah
akp altyazi ceviricilerine de el atmi$. altyazi divxplanet kaynakli bu arada.
kelime: i hope so
ceviri: in$allah
akp altyazi ceviricilerine de el atmi$. altyazi divxplanet kaynakli bu arada.
yabanci filmlere altyazilar ekleyen bireylerin yaptigi salakliklardir. kimi zaman cok komik olabiliyor bunlar. artik o anda elemanin kafasi ne $ekilse bizlere de yansimakta bu durum.
orneklendirelim hemen;
film; i am legend
altyazi; yazmakla olmaz $imdi bunu, gostermek lazim. buyurun bakin;
http://www.bobiler.org/monte.asp?m=19700
orneklendirelim hemen;
film; i am legend
altyazi; yazmakla olmaz $imdi bunu, gostermek lazim. buyurun bakin;
http://www.bobiler.org/monte.asp?m=19700
you are firedi, "yandın sen" olarak ceviren zihniyetin ürünüdür.
en berbatini bugun gordum bugun ya$adim. 24un son bolumunun altyazisini divxplanetten indirdim ve $oyle bir manzara ile kar$ila$tim;
metin: come close
ceviri: yakla$ yamacima.
lan bu ne lan bu ne? hangi kafayla cevirdin sen bunu, neyin kafasindasin sen? hadi yakla$ demi$sin tamam da yamacima ne lan? yakla$ de, yakinima gel de, ne bileyim yakinla$ de tamam da yakla$ yamacima ne ya arkada$im, yakla$ yamacima ne lan? kimse mi kontrol etmiyor bu cevirileri, adam sikinin keyfine cevirip hemen yukleyebiliyor mu nedir ya?
metin: come close
ceviri: yakla$ yamacima.
lan bu ne lan bu ne? hangi kafayla cevirdin sen bunu, neyin kafasindasin sen? hadi yakla$ demi$sin tamam da yamacima ne lan? yakla$ de, yakinima gel de, ne bileyim yakinla$ de tamam da yakla$ yamacima ne ya arkada$im, yakla$ yamacima ne lan? kimse mi kontrol etmiyor bu cevirileri, adam sikinin keyfine cevirip hemen yukleyebiliyor mu nedir ya?
bunların en dehşet vericilerinden bir tanesine the big bang theory dizisini izlerken şahit olmuştum.
howard: do you like magic?
çeviri: hokkabaz gibisin!!!???
kelimeler kifayetsiz.
howard: do you like magic?
çeviri: hokkabaz gibisin!!!???
kelimeler kifayetsiz.
entourage izlenmektedir. 2. sezon 11. bolumde johnny drama ki$isinin brooke shields ile minik bir sahnesi vardir ve studyoda sahne cekimi esnasinda johnny ki$isi brooke’u sarilarak teselli etmeye cali$an kucuk karde$ rolundedir ancak bir sorun vardir ki johnny ki$isi eskiden beri brooke kar$i cok dayaniksizdir.
johnny brooke’a sarilir ve teselli etmeye cali$ir ancak bir terslik vardir. sahne bitmeden brooke yonetmenin yanina gider ve $unu soyler.
+ he is hard.
cevirmenimiz super alicenapligi ile $u $ekilde cevirir cumleyi.
+ o zorlu biri.
lan angut, ne zorlu birisi? eleman kaldirmi$ aleti edevati dayami$ sarilirken brooke shields’in neresine denk gelirse, brooke’da yonetmene bunu $ikayet ediyor, yani demek istiyor ki;
+ adam sertle$mi$.
sen bunu nasil "o zorlu biri" olarak cevirdin a cevirmenim yonetmenim? hayir cumleden anlamadim da brooke yonetmenin yanina gittiginde johnny mali duzeltiyordu, ondanda mi cakmadin durumu?
edit: anlayamayanlara duzeltme mahiyetinde izah edeyim. kadin adami sertle$tigi icin yonetmene $ikayet ediyordu, "wow kaslari falan supermi$ semsertmi$" diye ovmuyordu.
johnny brooke’a sarilir ve teselli etmeye cali$ir ancak bir terslik vardir. sahne bitmeden brooke yonetmenin yanina gider ve $unu soyler.
+ he is hard.
cevirmenimiz super alicenapligi ile $u $ekilde cevirir cumleyi.
+ o zorlu biri.
lan angut, ne zorlu birisi? eleman kaldirmi$ aleti edevati dayami$ sarilirken brooke shields’in neresine denk gelirse, brooke’da yonetmene bunu $ikayet ediyor, yani demek istiyor ki;
+ adam sertle$mi$.
sen bunu nasil "o zorlu biri" olarak cevirdin a cevirmenim yonetmenim? hayir cumleden anlamadim da brooke yonetmenin yanina gittiginde johnny mali duzeltiyordu, ondanda mi cakmadin durumu?
edit: anlayamayanlara duzeltme mahiyetinde izah edeyim. kadin adami sertle$tigi icin yonetmene $ikayet ediyordu, "wow kaslari falan supermi$ semsertmi$" diye ovmuyordu.
lost 6. sezon 9. bolum ve indivx net cevirmenleri bu dizide $u cumleleri imana geldikleri bir anda cevirerek bir ilke imza atmi$lar;
god willing, i’ll be back before dawn = "kismetse" $afaktan once donerim.
i pray we have enough = "in$allah" yeterince paramiz vardir.
ah pinar batum ah, seni aldattigima cok pi$manim.
god willing, i’ll be back before dawn = "kismetse" $afaktan once donerim.
i pray we have enough = "in$allah" yeterince paramiz vardir.
ah pinar batum ah, seni aldattigima cok pi$manim.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?