talabaniyle canlı bağlantıya geçerek ne kadar büyük bir haberci olduğunu kanıtlamış insandır. evet, bunu kanıtlamıştır belki, ama ne olurdu sanki araya bir arapça tercüman koysaydınız. adam belli ki ingilizce bilmiyor, sen de bilmiyorsun; hatta fark ettim ki çevirmen de bilmiyor... nedir yani, hiç mi arapça bilen biri yok türkiye’de. hadi onu da geçtim, madem ingilizce konuşulacak, ingilizce konuşun. hangi dilde ki şöyle bir cümle?
"okey bat mistır pirezıdınt, nav, hiyır, burda sinirler çok gergin." hah. o da anladı zaten.
yani neymiş, türk medyası böyleymiş. kaş yaparken göz çıkarırmış. zira dün akşamki tercümelerde bunu gördük. talabani yoğun arap aksanıyla "pkk liderleriyle görüşeceğiz ve saldırıları durdurmalarını isteyeceğiz, sadece siyasi hayatlarına devam etmeleri konusunda teşvik edeceğiz ve onlar da bunu gözden geçirecek" derken, mali birand "yani, bi dakka bi dakka, şimdi şunu mu söylemeye çalışıyorsunuz? pkk ateşkes kararı mı aldı?" diyerek halkı manipüle etmişlerdir, hem de bu kadar hassas bir konuda...
ulan arapça tercüman bulamadın, bari ingilizce bilen bir tercüman koysaydın...
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?