bir sylvia plath şiiri.
the woman is perfected
her dead
body wears the smile of accomplishment,
the illusion of a greek necessity
flows in the scrolls of her toga,
her bare
feet seem to be saying:
we have come so far, it is over.
each dead child coiled, a white serpent,
one at each little
pitcher of milk, now empty
she has folded
them back into her body as petals
of a rose close when the garden
stiffens and odors bleed
from the sweet, deep throats of the night flower.
the moon has nothing to be sad about,
staring from her hood of bone.
she is used to this sort of thing.
her blacks crackle and drag.
usuma layık bir çeviri bulamadım net üzerinde ama şu giriş için yapılmış bir iki satırlık çeviri bana kalırsa enfes oturuyor bu ilk dizelere;
----------------------------------------
kadın mükemmelleştirildi.
ölü
bedeni başarının gülüşünü takmış.
----------------------------------------
orijinal metin için kaynak :http://tinyurl.com/2eok5xk
kısa çeviri için kaynak :http://tinyurl.com/27a6cnp
perihan mağden’ in, kısa çeviri kaynağındaki her kadın bir faşiste tapar başlıklı yazısının orijinaline maalesef radikal arşivinden ulaşılamamıştır.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?