film isimlerinin gercek anlamindan uzaklasarak ismini koyan kisinin hayal gucune bagli olarak degismesiyle gerceklesen eylem.
yabancı film isimlerinin cevrilirken değişmesi
the exorcism of emily rose - şeytan çarpması
brokeback mountain - ibne kovboylar
http://www.freerepublic.com/focus/f-chat/1583791/posts
http://www.freerepublic.com/focus/f-chat/1583791/posts
long weekend - cılgın haftasonu
only you- çılgın aşk
crazy love- sadece sen
nasıl bir çelişkidir bu?! şeklinde düşünmeme sebebiyet veren durum.
crazy love- sadece sen
nasıl bir çelişkidir bu?! şeklinde düşünmeme sebebiyet veren durum.
beautiful mind - kafam güzel
üstüne tanımam.
üstüne tanımam.
gladiator - generalin intikamı
yuhh artık..
yuhh artık..
rabbit roof fence-çit
eternal sunshine of the spotless mind- sil baştan
birth - kuş
house of wax - mumya evi
acaba yabancılar turk filmlerini bu denli salakça çevirebilirler miydi dü$üncelerine salar insanı.
(bkz: turksun di mi)
(bkz: turksun di mi)
gayet orjinal bi sinema filminin ismi gayet aptalca bir türkçe çeviriyle gayet kıro bir film halini alabiliyor.
yüz yüze - face off
hız tuzağı - speed
gizli ortak - bad company
tehlikeli saatler - the widowmaker
yüz yüze - face off
hız tuzağı - speed
gizli ortak - bad company
tehlikeli saatler - the widowmaker
the village - villadaki cinayetler
(bkz: oha)
(bkz: oha)
normaldir, derler ki çeviri kadın gibidir;
güzeli sadık değildir, sadığı güzel değildir...
güzeli sadık değildir, sadığı güzel değildir...
requiem for a dream-allahından bulanlar.
tokyo drift=tokyo yarışı driftin ayrı bir yarış özelliği taşıdığı tamamiyle değişik bir otomobil yarışı türü olmasına rağmen neden yarış olarak çevrildiği tarafımdan halen düşünülmektedir. (bkz: gerzek çevirmen.)
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?