ne mutlu türküm diyene için yapılmış bir çeviri ise yanlış çeviridir.
muhtemelen kürt açılımından sonra çevrilmiştir:
(bkz: ne mutlu türküm diyebilene)
ve anadolu lisesi de olsa amerikan ülkesinde atatürk ü anlatmaya çalışan bir bilmemne college nin duvarında asılı olmadıktan sonra kendi ülkesinde herhangi bir liderin kendi dilinde söylediği bir deyişin başka bir dile ve yanlış olarak çevrilip asılması maket pastadan atatürk maketi çıkması kadar gülünçtür.
not: happy derken? happy birthday gibi mi??
happy is the one who can say i am a turk
doğrusu sanırım ; what a happy to human saying i am turk! olabilir.
neresinden tutsan elinde kalan cümle. kırık dökük bozuk.
ulu önder tarafından söylenmiştir.. onun söylediği her şey doğrudur nezdimde. kırık dökük ne tarafından tutsan dökülen bir söz öbeği değildir.
edit: ata’dan şikayeti olanların sözlüğün sağ üst köşesine bakmaları içten içe kudurmaları en çok keyif aldığım şeydir.
edit: ata’dan şikayeti olanların sözlüğün sağ üst köşesine bakmaları içten içe kudurmaları en çok keyif aldığım şeydir.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?