türkçemize "aç ayi oynamaz" seklinde cevrilmistir.
hungry man is an angry man
what, what, what? dedirten başlık. kulağa pek bir hoş geliyor aynı zamanda. türkçesinde tevriye; ingilizcesinde angryterasyon var. sevdim ben bunu.
özünde ilk bakışta devrimci bir ifade yatıyor gibi görünen söz öbeği. türkiye şartlarında belkide hungry man is an easy controllable man olarak değiştirilmesi gerekebilir.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?